FAQ

Zoek in onderstaande lijst uw vraag met bijbehorend antwoord. Staat uw vraag er niet bij? Neem dan gerust contact met ons op zodat wij uw vraag alsnog kunnen beantwoorden. 

Prijs

Wat kost een vertaling?
Waarom hanteert WordHouse geen standaardtarieven?
Waarom kosten sommige talen meer dan andere?
Krijg ik korting bij grote opdrachten?

Krijg ik korting als er herhaling in de tekst optreedt?
Kunnen wij een vertaalcontract met julie afsluiten? 

Snelheid

Welke informatie hebben jullie nodig om snel een offerte op te kunnen stellen?
Hoe snel kan mijn vertaling klaar zijn?

Kwaliteit

Beschikken jullie over een kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus?
Welk voordeel haal ik als klant uit de ISO-certificering?

Aanlevering

Hoe kan ik de te vertalen teksten bij WordHouse aanleveren?
Hoe kan ik grote bestanden (van meer dan 10 MB) aanleveren?

Vertrouwelijke teksten

Hoe weet ik of mijn documenten vertrouwelijk worden behandeld?

Vertalen

Wat is uitloop?
Wat is revisie?
Van en naar welke talen vertaalt WordHouse?
Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb ik zo’n vertaling nodig?
Wat is het verschil tussen een apostille en legalisatie?
Wat is een native speaker?
Hoeveel woorden vertaalt een vertaler per dag?

Tolken

Wat is het verschil tussen simultaan- en consecutief tolken?
Wat is een fluisterkoffer en wat is een tolkencabine?
Wanneer heb ik apparatuur nodig als ik een tolk wil huren?

————————————————————————————

Prijs

Wat kost een vertaling?

Antwoord: In de eerste plaats kost een vertaling geld en u weet, tijd is geld. Hoe meer tijd een vertaling kost, des te hoger zal de prijs dus komen te liggen. De kosten van een vertaling hangt in feite van een aantal factoren af: hoe lang is de tekst, wanneer moet deze gereed zijn, naar welke taal dient het document vertaald te worden, in welk formaat levert u de tekst aan en wilt u de vertaling afgeleverd hebben, etc. Omdat er zoveel zaken van invloed zijn op de prijs van een vertaling, werkt WordHouse altijd op projectbasis. Wanneer u wilt weten wat u kwijt zou zijn aan een opdracht, laat ons dan aan de hand van uw te vertalen tekst een offerte op maat maken. Zo weet u meteen wat u van ons kunt verwachten!

» terug naar boven

 

Waarom hanteert WordHouse geen standaardtarieven?

Antwoord: WordHouse weet als geen ander dat geen enkele tekst gelijk is, dus is het voor u en voor ons onverstandig om voor alle vertalingen één prijs te hanteren. Wanneer u ons uw te vertalen document toestuurt, kunnen wij een passende offerte opstellen na een korte analyse van uw tekst. We nemen specifieke wensen altijd mee in de offerte en we kunnen u dan direct vertellen of er bijvoorbeeld voordeel uit herhaling binnen de tekst te behalen valt, of we misschien al delen van de tekst eerder vertaald hebben.

» terug naar boven

 

Waarom kosten sommige talen meer dan andere?

Antwoord: De prijs van een bepaalde taal hangt sterk af van de beschikbaarheid van goede vertalers in die taal. U kunt zich waarschijnlijk wel voorstellen dat er alleen al in Nederland behoorlijk wat professionals zijn die bijvoorbeeld van het Duits naar het Engels vertalen, maar dat er wereldwijd weer een stuk minder mensen zijn die een goede vertaling naar het Maltees kunnen verzorgen. De beschikbaarheid van professionals in een bepaalde taal is dus van invloed op de kosten. Als een taal wereldwijd heel veel gesproken wordt, hoeft dat overigens niet te betekenen dat vertalingen naar die taal automatisch heel goedkoop zijn. Wat belangrijk is bij voor ons is immers de kwaliteit van vertaalwerk, niet de kwantiteit van vertalers.

» terug naar boven

 

Krijg ik korting bij grote opdrachten?

Antwoord: Grotere opdrachten zijn natuurlijk interessant voor ons en in ruil voor het vertrouwen dat u met een grote order in ons toont, bieden wij u dan ook graag een passende korting aan. Komt het nu voor dat u met enige regelmaat behoorlijke opdrachten kunt uitbesteden, dan is een vertaalcontract misschien ook heel interessant voor u .

» terug naar boven

 

Krijg ik korting als er herhaling in de tekst optreedt?

Antwoord: WordHouse maakt altijd een analyse van uw te vertalen tekst. Wij werken met speciale software waarmee herhaling herkend en ondervangen kan worden. Wanneer er sprake is van voldoende herhaling levert u dat uiteraard voordeel op. Het gunstigste aanbod kunnen wij u doen als u ons uw tekst aanlevert in word. U hoeft er overigens niet voor te vrezen dat uw tekst door een vertaalcomputer gehaald wordt, ook als het om reeds vertaalde tekst gaat zal er altijd nog een professionele vertaler controleren of alle tekst in de juiste context geplaatst is.

» terug naar boven

 

Kunnen wij een vertaalcontract met jullie afsluiten? 

Antwoord: Wij streven altijd naar een prettige en langdurige samenwerking met onze klanten, dit werkt zowel in uw als in ons voordeel. We kunnen natuurlijk onze afspraken contractueel vastleggen op basis van uw wensen. U kunt een overeenkomst afsluiten voor de opdrachten op uw afdeling, maar ook bedrijfsbreed.

Wanneer er regelmatig voor uw bedrijf of instelling vertaald moet worden, kunnen afspraken omtrent korting op basis van staffel interessant zijn. Om heldere afspraken te maken, een aanbieding op maat te verzorgen, maar vooral om persoonlijk kennis te maken komen wij graag bij u langs!

» terug naar boven

 

Snelheid

Welke informatie hebben jullie nodig om snel een offerte op te kunnen stellen?

Antwoord: Wij kunnen het snelst een passende offerte opstellen als u ons de te vertalen tekst opstuurt per e-mail. Misschien heeft u de tekst alleen op papier; in dat geval is het verstandig een scan of fax naar ons te versturen. Wij kunnen dan een blik werpen op het type tekst en bekijken of er wellicht voordeel te behalen valt uit herhaling binnen de tekst of overlap ten opzichte van eerdere vertalingen.

Verder is het bij de aanvraag van belang dat wij weten naar welke taal uw tekst vertaald dient te worden, wat uw deadline is, en uiteraard hebben we uw contactgegevens nodig.

» terug naar boven

 

Hoe snel kan mijn vertaling klaar zijn?

Antwoord: Omdat wij weten dat de meeste vertalingen liever gisteren dan vandaag klaar moeten zijn, zorgt WordHouse altijd voor zo strak mogelijke levertijden. Als u een vaste deadline heeft en u moet de vertaling op een bepaalde dag en tijd in huis hebben, laat het ons dan direct weten. Wij gaan dan meteen gericht uitzoeken of we uw vertaling op het gewenste tijdstip kunnen afleveren, uiteraard zonder dat dit van invloed is op de kwaliteit.

» terug naar boven

 

Kwaliteit

Beschikken jullie over een kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus?

Antwoord: WordHouse is lid van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN), de branchevereniging van de Nederlandse vertaalwereld. Om lid te worden van de VViN dient een vertaalbureau aan verschillende eisen te voldoen, zoals het beschikking over professionele kantoorfaciliteiten voor het uitvoeren van vertaalwerkzaamheden, het werken met professionele vertalers die zijn geselecteerd op basis van opleiding en/of ervaring, het werken met een schriftelijk kwaliteitscontrolesysteem en het vertaalbureau moet zijn diensten aanbieden volgens de Algemene Voorwaarden van de VViN. Er zijn nog tal van andere eisen, met als uitgangspunt dat vertaalbureaus die lid zijn van de VViN streven naar kwaliteit, zorgvuldigheid en diversiteit. Omdat de VViN deze traditie graag in ere houdt, zorgt zij al sinds 1994 voor de belangenbehartiging van de bij haar aangesloten vertaalbureaus.

Buiten het lidmaatschap van de VViN beschikken wij over een ISO 9001-certificering.

» terug naar boven

 

Welk voordeel haal ik als klant uit de ISO-certificering?

Antwoord: Dankzij onze ISO-certificering bent u ervan verzekerd dat alle aanvragen en opdrachten volgens vastgelegde procedures worden afgehandeld. Elke stap in het proces is erop gericht de door u gewenste kwaliteit en levertijd te garanderen.

In de praktijk betekent dit dat wij met ons kwaliteitsprogramma continue zorgen dat ons serviceniveau bovengemiddeld hoog is. U ontvangt niet alleen snel antwoord op al uw (aan)vragen, maar ook na aflevering van een vertaling staan wij klaar om u te woord te staan. Mocht u opmerkingen hebben over een vertaling, dan wordt hier bij een volgende opdracht altijd rekening mee gehouden.

» terug naar boven

 

Aanlevering

Hoe kan ik de te vertalen teksten bij WordHouse aanleveren?

Antwoord: Wij kunnen u het snelst een offerte sturen als u de te vertalen tekst(en) (in bijv. Word-, Excel-, PowerPoint-, of pdf-formaat)  als attachment via e-mail verstuurt. Bij WordHouse zijn natuurlijk ook allerlei andere aanlevermethoden mogelijk, zoals post, fax, of koerier.

» terug naar boven

 

Hoe kan ik grote bestanden (van meer dan 10 MB) aanleveren?

Antwoord: U kunt grote bestanden eenvoudig op onze beveiligde FTP-server uploaden. U ontvangt dan van ons de inloggegevens en instructie. Zodra wij uw bestanden hebben gedownload,  sturen we u snel een offerte. Het is natuurlijk ook mogelijk ons een cd-rom, dvd of USB-stick te sturen waar de grote documenten op staan.

» terug naar boven

 

Vertrouwelijke teksten

Hoe weet ik of mijn documenten vertrouwelijk worden behandeld?

Antwoord: We kunnen u verzekeren dat wij vertrouwelijk met uw gegevens omgaan. Niet voor niets zijn wij ISO-gecertificeerd. Onderdeel van onze vastgelegde werkwijze is namelijk de strikte geheimhoudingsprocedure. Zo wordt onze computerbeveiliging dagelijks nauwkeurig gecontroleerd, wordt papier met klantgevoelige informatie altijd vernietigd en hebben al onze medewerkers een geheimhoudingsverklaring ondertekend.

» terug naar boven

 

Vertalingen

Wat is uitloop?

Antwoord: De hoeveelheid woorden waarmee je iets zegt kan per taal behoorlijk verschillen. Zo wordt het aantal woorden van een Nederlandse zin als ‘Wat is dat?’ (3 woorden) behoorlijk wat groter in het Frans: ‘Qu’est-ce que c’est?'(6 woorden). Dat er in het Frans over het algemeen meer woorden nodig zijn dan in het Nederlands, betekent dat er uitloop is. Er bestaan echter ook zogenaamde krimptalen, heel compacte talen waarin relatief weinig woorden nodig zijn. Hierbij kunt u bijvoorbeeld denken aan het Turks of talen met karakters, zoals het Chinees.

» terug naar boven

 

Wat is revisie?

Antwoord: Reviseren is het nakijken van teksten of vertalingen. Elke vertaling die door een professional van WordHouse wordt uitgevoerd, wordt standaard gereviseerd door een onafhankelijke revisor. Zo wordt voorkomen dat er nog kleine type- of spelfouten in uw vertaling voorkomen. De revisie is dus een standaard kwaliteitscontrole. U kunt ook een door uzelf gemaakte vertaling of tekst door ons laten controleren op bijvoorbeeld stijl, spelling en grammatica.

» terug naar boven

 

Van en naar welke talen vertaalt WordHouse?

Antwoord: In principe maken we gebruik van vertalers over de hele wereld en voor vrijwel alle talen kunt u bij ons terecht. De meest voorkomende talen zijn de West-Europese talen, maar ook voor de Oost-Europese talen en de talen van nieuwe handelspartners in bijvoorbeeld het Midden-Oosten, Rusland, Japan en China bent u bij ons aan het juiste adres.

» terug naar boven

 

Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb ik zo’n vertaling nodig?

Antwoord: Bij officiële instanties en gerechtelijke procedures is het vaak een vereiste dat een vertaling beëdigd wordt. Beëdigde vertalingen worden uitgevoerd door vertalers die geregistreerd staan bij een of meerdere rechtbanken; zij hebben hiervoor een eed moeten afleggen. Dit type vertalingen wordt altijd op papier geleverd:  het pakket bestaat uit de brontekst, de vertaling en een beëdigingsverklaring van de vertaler. Het geheel dient gebonden te zijn, de losse onderdelen hebben op zichzelf geen waarde.

Als u zeker wilt weten of beëdiging noodzakelijk is, kunt u het best de instantie raadplegen waarvoor u de vertaling nodig heeft.

» terug naar boven

 

Wat is het verschil tussen een apostille en legalisatie?

Antwoord: Wanneer het wenselijk is dat de handtekening van een beëdigd vertaler gelegaliseerd wordt, dan kan WordHouse dit voor u regelen. Afhankelijk van of het land waarvoor de vertaling nodig is aangesloten is bij het zogenaamde Apostilleverdrag, kan dit door middel van een apostille of een legalisatie.

Een apostille kan rechtstreeks bij een rechtbank geregeld worden, terwijl men voor een legalisatie diverse instanties af zal moeten gaan (respectievelijk de rechtbank, het ministerie van Buitenlandse Zaken, het ministerie van Justitie en het consulaat of de ambassade van het betreffende land). Zowel apostilles als legalisaties kunnen door ons verzorgd worden, dat neemt u een hoop werk uit handen!

» terug naar boven

 

Wat is een native speaker?

Antwoord: Native speaker staat voor moedertaalspreker. WordHouse werkt alleen met native speakers omdat alleen zij de fijnste nuances in hun taal aanvoelen en taalkundig de juiste accenten kunnen leggen. Bovendien hebben onze vertalers een gedegen opleiding gevolgd op taalkundig gebied en ruime expertise op een of meerdere vakgebieden.

» terug naar boven

 

 

Hoeveel woorden vertaalt een vertaler per dag?

Antwoord: Het aantal woorden dat een vertaler op een dag kan vertalen hangt zeer sterk af van de tekst. Gemiddeld gezien kunnen we zeggen dat dit tussen de 1000 en 2000 woorden per dag is. In geval van een spoedopdracht die groter is dan 2000 woorden zetten wij dan ook vaak – in overleg met de opdrachtgever – meerdere vertalers in.

» terug naar boven

 

Tolken

Wat is het verschil tussen simultaan- en consecutief tolken?

Antwoord: Bij simultaantolken vertaalt de tolk tegelijkertijd met de spreker; in feite spreekt de simultaantolk door de spreker heen en luistert hij ondertussen naar wat de spreker verder vertelt. Dat vertalen doet hij ofwel met gedempte stem (vandaar dat hij ook wel fluistertolk genoemd wordt) of in een aparte ruimte (een tolkencabine). Bij consecutief tolken dient de spreker steeds pauzes in te lassen waarin de tolk de ruimte krijgt het voorgaande te vertalen.

» terug naar boven

 

Wat is een fluisterkoffer en wat is een tolkencabine?

Antwoord: Beide typen apparatuur worden toegepast bij simultaantolken. Een koffer is een compact systeem, bestaande uit een microfoon en een aantal headsets. Een cabine is veel groter; hier kunnen twee tolken in plaatsnemen. Een cabine neemt behoorlijk wat ruimte in, dus kan niet in iedere kamer of zaal geplaatst worden. Vooral in wat compactere omgevingen wordt daarom de voorkeur gegeven aan een koffer.

» terug naar boven

 

Wanneer heb ik apparatuur nodig als ik een tolk wil huren?

Antwoord: Apparatuur voor een tolkopdracht is nodig wanneer er sprake is van een evenement of gesprek met veel aanwezigen en waarbij het storend kan zijn als de tolk hoorbaar is. Wij adviseren u graag over welke apparatuur geschikt is voor uw bijeenkomst en nemen naar wens de huur van apparatuur graag mee in onze offerte. Samen met u bepalen we of de situatie zich het beste leent voor het gebruik van een fluisterkoffer of een tolkencabine.

» terug naar boven

WAT KAN VERTAALBUREAU WORDHOUSE VOOR U BETEKENEN?

Wij adviseren u graag - en vrijblijvend - over uw volgende vertaalproject!