Als je dit leest, is de kans groot dat je bij een internationale organisatie werkt. Of een organisatie die internationale ambities heeft. En het vertaalwerk is op jouw bordje terecht gekomen. Waar te beginnen?
Misschien heb je al contact gehad met een vertaalbureau. Een bureau levert maatwerk en gaat het gesprek met je aan om de beste aanpak te kiezen. Maar daar hangt natuurlijk een prijskaartje aan. En misschien ben je er al achter gekomen dat bij wat kortere vertalingen – bijvoorbeeld een LinkedIn-bericht, een korte overeenkomst – vertaalbureaus niet altijd even flexibel zijn.
Misschien heb je al eens gekeken op de website van een vertaalplatform. Snelle en goedkope vertalingen. Bestand uploaden, taal selecteren en gaan!
Maar welke keuzes maak je op zulke platforms? Wat betekenen die ISO-certificeringen nou eigenlijk? Moet je wel of geen proeflezer inschakelen? Je kunt kiezen uit brons, zilver of goud, maar wat past nou het beste bij jouw vertaalklus? Een ongeïnformeerde keuze is snel gemaakt, met als resultaat dat de vertaling niet aan je verwachtingen voldoet.
WordHouse is er voor de mensen die zelf de regie over hun vertalingen willen nemen en die met klare, duidelijke taal zelf hun beslissingen willen kunnen nemen.