Vertaling Nederlands-Engels

Engels, we kunnen er tegenwoordig niet meer omheen. Waar ter wereld je ook komt, mensen spreken, schrijven en lezen Engels. Zeker wanneer je zaken doet in het buitenland, merk je dat je niet ontkomt aan het Engels.

Engels als lingua franca

Dit komt doordat Engels tegenwoordig een ‘lingua franca’ is. Dit betekent dat mensen met verschillende moedertalen Engels als gemeenschappelijk communicatiemiddel gebruiken. Een Nederlander communiceert bijvoorbeeld in het Engels met een Spanjaard. Hierdoor is Engels onmisbaar geworden voor internationaal opererende bedrijven. Via Engels communiceer je niet alleen met ‘native speakers’, je kunt de hele wereld met deze taal bereiken.

Brits-Engels of Amerikaans-Engels?

Steeds meer zakenmensen spreken een ‘aardig woordje Engels’. Maar kennen zij ook de subtiele verschillen tussen Amerikaans-Engels en Brits-Engels? Deze verschillen kunnen jouw business ‘maken of kraken’, omdat zowel Britten als Amerikanen erg gesteld zijn op hun eigen taalvariant. Wij testen graag of jij weet welk woord bij welke variant hoort door middel van drie ‘waar’ of ‘niet waar’ vragen:

  1. Spellingcheck: recognize is Amerikaans – recognise is Brits.
  2. Woordgebruik: een rekening in het Amerikaans is check – in het Brits is dit bill.
  3. Grammatica: in het Amerikaans geven ze in de verledentijdsvorm de voorkeur aan –t, terwijl ze in het Brits de voorkeur geven aan –ed.

Dit zijn de antwoorden:

  1. Waar: Amerikaanse werkwoorden eindigen op ‘-ize’, terwijl deze woorden op ‘-ise’ eindigen in Engeland.
  2. Waar: Er zijn veel vocabulaireverschillen tussen Amerikaans- en Brits Engels. Als je twijfelt of het woordgebruik Brits of Amerikaans is, zoek dit altijd even op of schakel hulp van een vertaalbureau in.
  3. Niet waar: Het zijn de Amerikanen die voorkeur geven aan –ed (I dreamed). De Britten gebruiken liever –t (I dreamt).

Het is belangrijk dat je consistent bent in het gebruik van óf Amerikaans-Engels óf Brits-Engels. Als je deze twee varianten door elkaar gebruikt, kom t je boodschap bij native speakers erg slordig en onprofessioneel over.

De WordHouse succesformule

WordHouse kent geen grenzen en denkt mee over ‘the perfect translation’ ter ondersteuning van een succesvolle aanwezigheid op de Engelstalige markt.

WordHouse: persoonlijke aandacht, oprechte interesse en daadkrachtige communicatie. Ga voor succes; kies voor being BOLD – borderless, outstandig loyal & decisive. Neem snel contact met ons op, of vraag een vrijblijvende offerte aan.

OFFERTE

WAT KAN VERTAALBUREAU WORDHOUSE VOOR U BETEKENEN?

Wij adviseren u graag - en vrijblijvend - over uw volgende vertaalproject!